Dans ce projet, j’ai assuré la traduction et l’adaptation en français d’un clip musical de l’artiste SKAI ISYOURGOD. Au-delà d’une simple traduction littérale, mon approche consistait à analyser en profondeur le sens des paroles, le contexte culturel et les intentions de l’artiste afin de produire une version française fidèle au message original.
L’objectif était de préserver l’émotion, les nuances et l’impact du texte tout en offrant aux spectateurs francophones une compréhension naturelle et fluide de l’œuvre. Ce travail a nécessité des compétences en compréhension linguistique, interprétation de textes, adaptation culturelle et rédaction, afin de transformer des paroles japonaises en une traduction cohérente, expressive et pertinente.
Ce projet met en avant ma capacité à travailler sur des contenus multilingues, à interpréter des œuvres artistiques complexes et à créer des traductions qui privilégient le sens et l’expérience du public plutôt qu’une transposition mot à mot.